Taberd.org Help Hướng dẩn    
 
To friends
Đề mục: Văn thơ
Nội dung
Bấm F8 để viết tiếng Việt có dấu  (xem Hướng dẫn)
Đề mụcVăn thơ
Chủ đềInvictus 2
03 tháng 11, 2012 06:21   Lý Hữu Phước viết:

Nelson Mandela (giải Nobel Hòa bình 1993) [4] là người da đen đứng đầu trong đấu tranh chống tách biệt chủng tộc Nam Phi (South Africa's apartheid chính sách của người da trắng) trong nhiều năm dài. Năm 2009, bài thơ Invictus lại được phổ biến rộng rãi trong một phim cùng tựa đề. Trong phim Invictus [5] có một đoạn, nhắc đến khi Mandela bị giam ở trại tù đảo Robben (Robben Island/Robbeneiland), ông ngâm bài thơ Invictus cho những người bạn tù khác để nhắc đến ý chí tự chủ (self-mastery) và ông tặng bài thơ này cho thủ quân Piennar của đội tuyển rugby quốc gia của Cộng hoà Nam Phi, bảo rằng bài thơ này đã giúp ông vững lòng trong lúc bị tù đày... Sự kiện này là điều thúc đẩy giúp cho đội tuyển Nam Phi để cuối cùng thắng giải Vô địch Thế giới Rugby năm 1995.

Một bài thơ đã làm bạn đồng hành cho ít nhứt hai cuộc đấu tranh cho lý tưởng tự do, Invictus quả thật có một vị trị đặc biệt trong văn chương thế giới. Bài thơ và hai bản phóng tác, như sau:

Invictus

 Out of the night that covers me,

Black as the pit from pole to pole,

I thank whatever gods may be

For my unconquerable soul.

 

In the fell clutch of circumstance

I have not winced nor cried aloud.

Under the bludgeonings of chance

My head is bloody, but unbowed.

 

Beyond this place of wrath and tears

Looms but the Horror of the shade,

And yet the menace of the years

Finds and shall find me unafraid.

 

It matters not how strait the gate,

How charged with punishment the scroll,

I am the master of my fate:

I am the captain of my soul.

(William Ernest Henley 1875)

  Kèm thư gốc vào phần trả lời
Trả lời *  Lưu trữ hình mới       Xem hình lưu trữ
Tên người gởi
E-mail *
Mật khẩu *   Quên mật khẩu
Ghi chú: * mục cần thiết