Taberd.org Help Hướng dẩn    
 
To friends
Đề mục: Văn thơ
Nội dung
Bấm F8 để viết tiếng Việt có dấu  (xem Hướng dẫn)
Đề mụcVăn thơ
Chủ đềYêu như vậy mới là yêu. Gửi thi hàos Trần Quốc - Hữu Phước
14 tháng 07, 2015 18:03   Lê công (Le con) viết:
Chữ Lý Công Công là bắt chước Vi Tiểu Bảo Quế Công Công trong Lộc Đỉnh Ký (trong ~ chuyện Kim Dung thì nhân vật này lẫy lừng nhất - nếu không xét theo tiêu chuẩn thường).

Lý Tông Tông dịch thơ Hán -> Việt, và còn viết luận thuyết về dịch thơ nữa.

Bài viết dưới của nhà thơ Ngu Yên, cũng bàn về dịch thơ, đọc thêm cũng được, không đọc cũng không sao, nhưng đ iều đáng nói là những lời bàn của Bùi Giáng về dịch thơ được trích dẫn.  Ở đây ý tưởng dường như biến mất, mà người đọc dường như ngây ngât, hoà tan vào chữ nghĩa của Bùi Giáng, chữ như bay, như múa, ẩn  hiện, tái tạo, sinh hoá trùng trùng điệp điệp, vừa sắc gọn, chính xác, vừa uyển chuyển liên tồn...

Chia xẻ với Lý Tông Công những giây phút hiếm muộn nở hoa của một cuộc sống buồn phiền, cà chớn.

http://www.diendan.org/dich-thuat/chuyen-anh-tho-quay-nhin-bui-giang

Bùi Giáng khẳng định:

" Từ trong tinh thể nó, Dịch là làm điều cưỡng bức. Dịch văn xuôi là điều cưỡng bức. Dịch thơ lại càng là cưỡng bức triệt để hơn nữa.

Dừng nói chi tới sự vụ dịch thơ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Chỉ thử hỏi: Có thể nào đem thơ Việt, dịch ra trở lại làm thơ Việt được không? Có thể nào đem thơ lục bát dịch ra làm thơ thất ngôn, hoặc ngũ ngôn, hoặc song thất lục bát, hay là thơ tám chữ?

Nói triệt để hơn nữa: Có thể nào đem thơ lục bát dịch trở lại thơ lục bát? Chính ông Nguyễn Du, ông có thể nào tự mình đem thơ lục bát của mình dịch trở lại làm thơ lục bát?

Không. Lời thơ kia chỉ hiện ra một lần trong phong thái riêng biệt của anh hoa phát tiết một lần. Buộc nó phải hiện ra trở lại trong phong thái khác, thì anh hoa tài tử có thể cho phát tiết một lần nữa, nhưng lần sau không còn là lần trước.

.............................

...........................

Luôn luôn trong vạn vật cũng như trong sinh hoạt tâm linh, có một trận tái tạo không ngừng. Phải chấp nhận sự đó như là điều hiển nhiên, thì mọi cuộc dịch dy mới có thể còn chút gì chính đáng trong cơn liên tồn cưỡng bức.

Trái lại, nếu quan niệm hẹp hòi, nếu cho rằng dịch phải thật "sát", không được cưỡng bức dịch dy, thì mặc nhiên người ta đã cưỡng bức một cách không chính đáng. Vì cuộc cưỡng bức nọ không đưa tới tái tạo tinh hoa, mà dẫn tới nô lệ ngục tù,nghĩa là sát phạt tinh hoa........" (*)

(*) Trích Thi Ca Tư Tưởng của Bùi Giáng, trang 57, ấn hành bởi cơ sở An Tiêm, tái bản Paris, 1998.)


  Kèm thư gốc vào phần trả lời
Trả lời *  Lưu trữ hình mới       Xem hình lưu trữ
Tên người gởi
E-mail *
Mật khẩu *   Quên mật khẩu
Ghi chú: * mục cần thiết